Мой дядя ЭБИНИЗЕР

<

092513 0942 1 Мой дядя ЭБИНИЗЕР MY UNCLE EBENEZER (From «Kidnapped» by R.L. Stevenson)

(Из «Похищенный» Р. Л. Стивенсона)

Soon I heard the noise of locks and chains, and the door was carefully opened.

Вскоре я услышал шум засов и цепей, дверь осторожно открылась

«Go into the kitchen,» said the man who opened the door, « and don’t touch anything».

«Проходи на кухню», – сказал мужчина, открывший дверь, «и ничего не трогай»

I went in. He started locking the door and putting all the chains back on it again.

Я вошел. Он начал запирать дверь и все цепи возвращать обратно.

While he was doing that, I went forward in the dark and came into the kitchen.

Пока он это делал, я пошел наугад в темноте и вошел на кухню.

The fire was burning bright there and I could see a big room, almost empty. A table was set for supper with only a bowl of porridge, a cup of beer.

Там огонь горел ярко и я смог увидеть большую почти пустую комнату.

На столе был ужин: только миска каши, кружка пива.

Some chests stood by the wall and a cupboard in one of the corners. There were big locks on them.

В одном углу стояло несколько сундуков и шкаф. На них были огромные замки.

The man came into the kitchen. He was a small, bent, narrow-shouldered old man, somewhere from fifty to seventy years old. His night-cap was of flannel and so was his night-gown. His eyes were on me.

Мужчина вошел на кухню. Это был невысокий, сгорбленный, узкоплечий старик, лет пятидесяти –семидесяти.

«Are you hungry ?» he asked. «You can eat that porridge.»

«Ты голоден?» — спросил он, — «можешь поесть каши»

«But isn’t this your own supper?» I asked.

«Но вы вероятно хотели сами поужинать?»

«I`ll drink the beer,» he answered.

«Я выпью пива», – ответил он.

He drank about half the cup, watching me all the time.

Он выпил половину кружки, поглядывая все время на меня.

Then suddenly he held out his hand. «Let me see the letter,» he said.

Внезапно он протянул мне руку. «Покажи мне письмо», сказал он.

I told him the letter was for Mr. Balfour, not for him.

Я ответил ему, что письмо не для него, а для мистера Бэлфура.

«And who do you think I am? » he asked. «Give me Alexander ‘s letter. He was my brother. You don I seem to like me or my house, or my porridge but I am your uncle Ebenezer, Davie. Give me the letter.»

«А я кто, как вы думаете?» – спросил он. «Дай мне письмо Александра. Он был моим братом. Мне все равно, нравлюсь я тебе или мой дом, или моя каша, но я твой дядя Эбенезер, Дэви. Дай мне письмо».

Tears almost came to my eyes. I said nothing and I gave him the letter.

My uncle, bending over the fire, turned the letter over in his hands.

Слезы почти навернулись мои глаза. Я ничего не ответил и дал ему письмо.

«What ‘s in it?» he asked.

«Что в нем?» спросил он.    —

«I don t know, sir. You can see the letter is not opened. »

«Yes,» hi said. «But why did you come? I think you want me to help you, don ‘I you?»

«Я не знаю, сэр. Как видите, письмо не открывалось.»

«Да», — произнес он. «Но зачем ты приехал? «Я думаю, что ты приехал за помощью ко мне?»

«I came to give you the letter,» I said. «But I don’t want any help that is not freely given. I have friends who will gladly help me.»

<

«Я пришел отдать вам письмо», ответил я. «Но я мне не нужна никакая помощь, ни подаяний. У меня есть друзья, которые с радостью помогут мне помочь».

«Now don’t get angry,» said uncle Ebenezer. …

«Я не сержусь», сказал дядя Эбенезер.

II.    Ответьте на вопросы:

1. What did the boy hear? 2. Who opened the door? 3. Where did they come? 4. What did the boy see in the room? 5. What did the man ask to see? 6. Was the letter opened?

Что слышал мальчик? 2. Кто открыл дверь? 3. Куда они прибывали? 4. Что мальчик видел в комнате? 5. Что человек просил видеть? 6. Письмо было открыто?

The boy has heard the noise of locks and chains.

The old man has opened a door.

They have entered on kitchen.

The boy has seen almost a big room, almost empty, some chests and a cupboard in one of the corners.

The old man wanted to see the letter.

The letter has been closed.

III. Укажите (буквой) предложение, в котором употреблен глагол в 3-м лице ед.ч. Present Indefinite Tense, u переведите его на русский язык:

a) He could see a big room almost empty, b) «Go into the kitchen,» said the man. c) There was a big lock on the cupboard, d) «But isn’t this your own supper?» I asked.

IV.    Выпишите из текста 4 предложения, содержащие предлоги:

Into, for, by, over.

«Go into the kitchen,» said the man who opened the door, «and don’t touch anything».

While he was doing that, I went forward in the dark and came into the kitchen.

A table was set for supper with only a bowl of porridge, a cup of beer.

Some chests stood by the wall and a cupboard in one of the corners.

The man came into the kitchen.

I told him the letter was for Mr. Balfour, not for him.

My uncle, bending over the fire, turned the letter over in his hands.

V.    Подчеркните в словах префикс, суффикс, переведите слова на русский язык:

Resistant сопротивляющийся; стойкий, прочный

Nonconducting непроводящий

Overestimate – переоценивать, оценивать слишком высоко ; составлять раздутую смету; слишком высокая оценка; раздутая смета

Heroic – героический (относящийся к античным героям); героический, геройский; впечатляющий своими размерами, мощью; интенсивный, мощный; рискованный, опасный (обычно о лечении, предпринимаемом для спасения жизни); лит. героический, эпический; высокий, высокопарный (о языке героических поэм, эпосов); героическое стихотворение или поэма; (heroics) обычно ирон. высокопарный, напыщенный язык; высокопарные чувства; героическое поведение; в) решительные действия (в трудных обстоятельствах)

Sunny прил. солнечный, освещённый солнцем ; весёлый, жизнерадостный; яркий; золотистый

Indirect – непрямой; уклончивый; вводящий в заблуждение; косвенный; лингв. косвенный; побочный

Unpleasant – неприятный, отталкивающий, противный; скучный, неинтересный; нелюбезный, неприветливый

Workable – обрабатываемый, поддающийся обработке (о материалах); доходный, прибыльный, рентабельный; выполнимый; осуществимый; возможный, реальный

Semicircle – полукруг; полукруглая структура, форма; полукруглый инструмент.

Development – развитие, расширение, развёртывание, рост; эволюция; результат (развития); ход, протекание; (developments) события; разработка, опытно-конструкторские работы; создание; отладка, доводка, усовершенствование (машины, механизма, конструкции); новое строительство, застройка; разработка месторождения; месторождение, промысел; мат. развёртывание (кривой поверхности); мат. разложение; тех. чертёж с разными планами детали; муз. написание вариаций; вариация; фото проявление; спорт. развитие позиции, создание выгодной для атаки позиции (в шахматах).

Breakage – сущ. ломка, разламывание; авария, повреждение; поломанные предметы; бой; убыток, причинённый поломкой; компенсация за поломку; пустые промежутки между грузами в трюме корабля; горн. отбойка (породы, руды); текст. обрывность нитей

Harden – становиться или делаться твёрдым; напрягаться (о мускулах) ; застывать, твердеть (в физическом смысле); делать твёрдым; напрягать (о мускулах); тех. закаляться, (о стали) ; застывать (о цементе); закалять, (сталь); цементировать; твердеть, закаляться (духом и т. п.); черстветь, ожесточаться; становиться безразличным; привыкать (к климату, тяжёлым условиям, труду); становиться жёстким (о воде); защищать (от взрыва, облучения, жара; эк. расти (о ценах)

Worthward – центральный район города

Hardly – едва, еле, насилу; (hardly … when / as) лишь только… , как; как только; едва ли, вряд ли; почти не; тяжело, с трудом; через силу; уст. резко, грубо, плохо; сурово, жестоко

Список литературы

  1. Английский язык / Т.Б. Полякова, Е.В. Синявская, О.И. Тынкова, Э.С. Улановская. М., 2009.
  2. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 2010.
  3. Практический курс английского языка: 1 курс / Под ред. В.Д. Аракина. М., 2009.
<

Комментирование закрыто.

WordPress: 21.64MB | MySQL:120 | 1,176sec