Немецкий язык контрольная 6

<

092513 1534 1 Немецкий язык контрольная 6 1 Переведите сложноподчиненные предложения с придаточными, выражающими нереальное сравнение.

 

  1. Её руки были такими холодными, словно были изо льда.
  2. Эту металлическую деталь так легко обрабатывать, словно она сделана из дерева.
  3. Через полгода он знал Берлин так хорошо, будто всегда там жил.
  4. Он рассказывал всё так точно, будто видел собственными глазами.
  5. Он говорит по-английски так хорошо, словно он англичанин.
  6. Этот коллега всегда ведёт себя так, словно он наш шеф.
  7. Он вёл себя так, словно был болен.

     

     

    2 Употребите существительные с zu + Partizip I в роли согласованного определения по образцу и переведите следующие предложения.

     

  8. Der Artikel ist schwer zu verstehen. — Der schwer zu verstehende Artikel.

    Статью трудно понять — Труднопонимаемая статья.

     

  9. Die Messergebnise sind zu überprüfen. – Die zu überprüfenden Messergebnisse.

    Результаты измерения нужно проверить – Результаты измерения, которые нужно проверить.

     

  10. Das Laboratorium ist zu renovieren. – Das zu renovierende Laboratorium.

    Лабораторию нужно обновить — Лаборатория, которую нужно обновить.

  11. Der Maschinenteil ist zu ersetzen. – Der zu ersetzende Maschinenteil.

    Деталь машины нужно заменить – Деталь машины, которую нужно заменить.

     

  12. Die Ware ist zu verzollen. – Die zu verzollende Ware.

    Товар облагается пошлиной — Товар, который облагается пошлиной.

     

  13. Das Auto ist zu versichern. – Das zu versichernde Auto.

    Автомобиль нужно застраховать — Автомобиль, который нужно застраховать.

     

  14. Das positive Ergebnis ist zu erwarten. – Das zu erwartende positive Ergebnis.

    Можно ожидать положительный результат – Ожидаемый положительный результат.

     

  15. Das Experiment ist noch einmal durchzuführen. – Das noch einmal durchzuführende Experiment.

    Эксперимент нужно ещё раз провести. – Эксперимент, который нужно ещё раз провести.

     

  16. Die Angaben sind im Computer zu speichern. – Die im Computer zu speichernden Angaben.

    Данные можно хранить в компьютере. – Данные, которые можно хранить в компьютере.

     

  17. Die Prüfung ist morgen abzulegen. – Die morgen abzulegende Prüfung.

    Экзамен нужно сдать завтра – Экзамен, который нужно сдать завтра.

     

  18. Der Begriff ist schwer zu definieren. – Der schwer zu definierende Begriff.

    Этому понятию сложно дать определение – Понятие, которому сложно дать определение.

     

    3. Измените предложения по образцу. Употребите инфинитивный оборот ohne + zu + Infinitiv. Переведите предложения.

     

  19. Er sprach weiter, ohne auf die Bemerkungen der Zuhörer zu reagiren.

    Он продолжал говорить, не реагируя на замечания слушателей.

     

  20. Der Beamte antwortete auf unsere Fragen, ohne auf uns dabei zu blicken.

    Служащий отвечал на наши вопросы, при этом не глядя на нас.

     

  21. Sie verließ das Warenhause, ohne etwas zu kaufen.

    Она покинула универмаг, ничего не купив.

     

    4. Er shrieb viele Gedichte, ohne sie zu publizieren.

    Он писал много стихотворений, не публикуя их.

     

  22. Er begrüßte uns, ohne aufzustehen.

    Он поприветствовал нас, не вставая.

     

  23. Er verließ das Zimmer, ohne ein Wort zu sagen.

    Он покинул комнату, ни говоря ни слова.

     

     

     

     

     

    4.Переведите предложения с конструкциями: haben + zu +Infinitiv, sein + zu + Infinitiv, sich lassen +Infinitiv

     

  24. Каждое предприятие должно контролировать возникновение затрат посредством ведения в течение длительного времени операционных счетов.
  25. Развивающиеся страны должны сосредоточить свои силы на увеличении сельскохозяйственного производства.
  26. Правительства развивающихся стран должны обеспечить снабжение населения продуктами питания.
  27. Федеральный банк ФРГ должен регулировать денежное обращение (наличных денег и безналичных средств) а также избегать перенасыщение общего народного хозяйства денежными средствами.
  28. Основному количеству пассажиров нечего облагать таможенной пошлиной.
  29. Политические ошибки не так-то легко исправить.
  30. В пределах ремесленного кооператива можно приобрести по более низким ценам определённое сырьё, инструменты и станки посредством коллективной закупки.
  31. Перед лицом недостаточной политической стабильности на Ближнем Востоке нельзя устранить внезапные скачки цен на поставку нефти.
  32. В Федеративной Республике Германии уже много лет наблюдается возрастающая активность иностранных инвестиционных фондов.
  33. Возникновение новых форм предприятий объясняется конкуренцией.
  34. В производственном учёте различают следующие пары понятий: расходы – доход, издержки – прибыль, затраты-производительность.
  35. Заказы по телефону должны быть письменно подтверждены так скоро, как только возможно.

     

    <

    5. Переведите предложения с нечеткой начальной границей распространенного определения.

     

  36. На земле есть огромные и до сих пор не тронутые человеком леса, так называемые девственные леса.
  37. Для космического полёта требуются точные и обладающие малым весом измерительные приборы.
  38. Природа предлагает нам многочисленные лекарства, с которыми медикаменты, разрабатываемые человеком, вряд ли могут конкурировать.
  39. В многонациональном, созданном разнообразными культурами европейском сообществе туризм особенно важен.
  40. Европейский парламент и государства входящие в Европейский Совет а также главы правительств часто ссылались на значимость туризма.
  41. Здесь мы хотим также кратко объяснить привычные и общеупотребительные термины, являющиеся критериями производственного учёта.
  42. На огромной, устроенной на краю города Лейпцига ярмарке можно увидеть новые технические разработки.
  43. Германия имеет в своём распоряжении мощное сельское хозяйство, обеспечивающее примерно три четверти внутренней потребности населения в сельскохозяйственных продуктах.
  44. Таможенное управление может брать на проверку различный товар, ввозимый из-за границы и облагающийся таможенной пошлиной.
  45. В этом производственном объединении изготавливаются преимущественно лёгкие и прочные материалы, используемые в самолётостроении.

     

     

     

     

    6. Образуйте Infinitiv Passiv от следующих глаголов и употребите в предложениях.

     

  46. Das Gebäude ist erwartet gebaut zu werden.
  47. Er behauptete bald wiederhergestellt zu werden.
  48. Nach der Schönheitsoperation hofft er gut beschrieben zu werden.
  49. Er fürchtet vergessen zu werden.
  50. Er will einen Schriftsteller gemacht zu werden.
  51. Das System ist erwartet umgebaut zu werden.
  52. Die neue Ware ist erwartet produziert zu werden.
  53. Ich warte nicht eröffnet zu werden.
  54. Die Werkzeugmaschine ist erwartet installiert zu werden.
  55. Das Auto ist gewollt repariert zu werden.
  56. Das Haus fordert renoviert zu werden.

     

    7.Прочитайте и переведите текст на русский язык

     

    Сделки, заключённые на основании открытого конкурса

     

    Под понятием «торги» имеется в виду государственный способ приобретения товаров или услуг, с помощью которого осуществляется конкуренция среди поставщиков. Предмет торгов формируют сегодня все услуги, которые привычным образом являются предметом торговых и внешнеторговых сделок.

    Несмотря на все различия содержания и формы, принципы в главных чертах одинаковы для всех законных государственных потребителей. Органы власти или другие государственные учреждения (включая муниципальные учреждения) открыто объявляют о потребности на поставки товаров и услуг. Детальное описание услуги (включая обслуживающий персонал), которую представляет к реализации организатор торгов, заинтересованные поставщики могут бесплатно приобрести в месте, указанном в публикации. До определённого назначенного срока поставщик государственного учреждения должен сделать своё предложение и, в общем, депонировать сумму гарантии своего твёрдого предложения. После изучения предложения на торгах, поставщик, на которого пал выбор, получает предварительный заказ, и он должен в заведённом порядке предоставить гарантию исполнения обязательств. Так, в принципе, и происходит заключение договора.

    Раньше вслед за получением предварительного заказа сразу же заключался контракт. Причиной сегодняшней возрастающей тенденции считать сами торги только отправной точкой для последующего заключения контракта является тот факт, что предполагается большой объём собственных поставок из развивающихся стран. Успех ассортимента собственных поставок базируется, прежде всего, на поступивших предложениях. Стоит отметить, что в последнее время приветствовались даже изменения после заключения договора, если были отмечены технические усовершенствования, которые могли посредством поставок способствовать экономии денежных средств собственной промышленности и представить другие целесообразные факторы.

    Развивающиеся страны часто повышают требования после полноценного предложения только для того, чтобы достичь большей возможности выбора для частичных поставок. Выбор отдельной подсистемы оборудования из предложений различных поставщиков должен гарантировать высокий технический уровень. При этом принимается во внимание тот факт, что в настоящее время для поставщика не представляется возможным добиться самого современного уровня во всех сферах. Поэтому в некоторых развитых странах прослеживается тенденция работать над собственными проектами, выбирать из различных предложений наиболее подходящие варианты подсистемы оборудования, а также группировать вместе наиболее целесообразные проекты.

    Ни один участник торгов не знает предложений своего конкурента до закрытия аукциона и последующие изменения уже больше невозможны.

    Чтобы устроитель торгов был уверен в том, что поставщик, который внёс своё предложение, сдержит слово и выполнит заказ на предложенных условиях, органы власти как правило, требуют представления гарантий. Эти гарантии обеспечивают устроителю торгов уплату согласованной компенсации – обычно между 1% и 5% от стоимости заказа, на случай если участник аукциона отменит своё предложение по техническим, экономическим или иным причинам до момента получения заказа или соответственно до заключения договора поставки.

    Как правило, уже на торгах предполагается, что поставщик после присуждения ему заказа должен предоставить гарантию поставки и гарантию, выдаваемую поставщиком экспортной продукции (также называемую гарантию выполнения обязательств). В ней берётся на себя обязательство выплаты банком-поручителем компенсации, как правило, в размере от 8% до 15% от стоимости заказа, в случае, если поставщик не обеспечит обусловленную договором поставку, или обеспечит не в указанный срок. Эта компенсация должна покрыть расходы импортёра, если позднее, например, другой участник аукциона осуществит доставку по более высокой цене или импортёру придётся назначить вторые торги. Наряду с этим часто возникает убыток вследствие запоздалого введения импортируемого оборудования в эксплуатацию.

     

    8. Ответьте на следующие вопросы

     

  57. Bei der ausschreibung geht es um ein staatliches Verfahren zur Beschaffung von Ware oder Diensten, bei welchem der Wettbewerb unter den Lieferanten ausgenutzt wird.
  58. Behörden oder andere staatliche Einrichtungen geben den Bedarf an Lieferungen und Leistungen Öffentlich bekannt. Alle Lieferanten unterbreiten ihre Angebote und nach Prüfung erhält das ausgewählte Angebot den Zuschlag.
  59. Bietungsgarantie ist die zahlung, die vom Lieferanten als Garantie seines Angebots abgegeben ist . Erfüllungsgarantie ist die Garantie, die der Lieferant für die ordnungsgemäße Realisierung hinterlegen muß. In ihr wird festgelegt, dass die garantierende Bank eine Entschädigung zu zahlen hat.
  60. Weil Eigenlieferungen der Entwicklungsländer im größerem Umfang bei der Realisierung vorgesehen werden.
  61. Die Besteller wählen die günstigen Varianten der Ausrüstungs – Teilsysteme aus den verschiedenen Angeboten und stellen zweckentsprechend zusammen.
  62. Um zu besseren Auswahlmöglichkeiten für Teillieferungen zu gelangen.

     

    10. Образуйте со следующими словосочетаниями предложения переведите их

     

  63. Es ist besonders gut für die Wirtschaft, wenn der Wettbewerb unter den Lieferanten ausgenutzt wird.

    Для экономики особенно хорошо, когда среди поставщиков используется конкуренция.

     

  64. Die Firma hat den Bedarf an die Lieferanten öffentlich bekannt gegeben.

    Фирма публично объявила о потребности в поставщиках.

     

  65. Der Lieferant unterbreitete das Angebot.

    Поставщик представил оферту на рассмотрение.

     

  66. Der Lieferant hinterelegte die Garantie.

    Поставщик депонировал сумму гарантии.

     

  67. Als das Angebot geprüft war, erhilt der Lieferant den Zuschlag.

    Как только предложение было изучено, поставщик получил предварительный заказ.

     

  68. Verzeichnen Sie bitte technische Weiterentwicklungen um zur Einsparung von Valuta beizutragen.

    Отметьте пожалуйста технические усовершенствования, чтобы поспособствовать экономии валюты.

     

     

    11. Переведите следующие словосочетания на немецкий язык

     

  69. Den Wettbewerb unter den Lieferanten ausnutzen.
  70. Den Bedarf (an Akk) öffentlich bekannt geben
  71. Das Angebot unterbreiten
  72. Die Garantie hinterlegen
  73. Das Angebot prüfen
  74. Den Zuschlag erhalten
  75. Technische Weiterentwicklungen verzeichnen
  76. Zur Einsparung von Valuta beitragen.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Список л итературы

     

    1. Ивлева Г.Г. , Раевский М.В. Немецкий язык. – М.: Омега-Л, 2007.
    2. Жебит Л.И. Немецкий язык для пищевых и торговых специальностей. –М.: Высшая школа, 2003.
    3. Лысакова Л.А., Завгородная Г.С., Лесная Е.Н. Немецкий язык для бакалавров экономических специальностей. – М.: Флинта, 2012.
    4. Сущинский Немецкий язык для экономистов. – М.: Эксмо, 2006.

     

     

     


     

<

Комментирование закрыто.

WordPress: 21.21MB | MySQL:116 | 1,252sec