Немецкий язык Практикум 8 » Буквы.Ру Научно-популярный портал<script async custom-element="amp-auto-ads" src="https://cdn.ampproject.org/v0/amp-auto-ads-0.1.js"> </script>

Немецкий язык Практикум 8

<

092513 2346 1 Немецкий язык Практикум 8 Задание №1.

1. Когда она обычно возвращается домой? 2. Она родом из Кёльна. 3. Я не могу ввести свое имя. 4. Приходите к нам завтра вечером. 5. К сожалению, я не могу прийти на вечеринку. 6. Поезд прибывает в 10 минут. 7. Мы должны прийти сегодня в Киль. 8. Если вы приехали один раз в Киль, посетите нас. 9. Устройство получить там, в углу. 10. Питер приходит в школу осенью. 11. Я очень редко приступаю к чтению. 12. Кто переходит сейчас по очереди? 13. − Как ты делаешь такие красивые букеты? −О, я собрал цветы, просто, как это получается. 14. На следующей неделе он снова здесь. 15. Как ты пришел к этой идее? 16. Как это привело к такой аварии? 17. Важно, чтобы получить хорошее образование.

 

 

Задание №2.

1. − Когда ты будешь писать реферат? – перевод вопроса

− Ich habe schon gestern das Referat geschrieben. (Я уже вчера написал реферат) − ответ с переводом

2. − Когда вы перенесете ваше рассмотрение в историю?

− Ich habe vorgestern meine Prüfung in Geschichte abgelegt. (Я перенес вчера свое рассмотрение в историю)

3. − Вы будете проводить эксперимент?

− Ich habe am 15 November mein Experiment durchgeführt. (Я провел свой эксперимент 15-го ноября)

4. − Когда написана твоя статья?

− Mein Artikel ist gestern erscheint. (Моя статья написана вчера)

5. − Ты пригласишь своих соседей на день рождения?

− Ich habe schon meine Nachbarn eingeladen. (Я уже пригласил своих соседей)

6. − Когда он принесет новую кассету?

− Er hat gestern die neue Kassetеe gebracht. (Он вчера принес новую кассету)

7. – Ты завтра позвонишь свей бабушке?

Ich habe schon meine Großmutter angeruft. (Я уже позвонил своей бабушке)

8. – Когда вы будете переезжать?

− Wir haben schon gestern umgezogen. (Мы уже вчера переехали)

 

Задание №3.

1. Число жителей
в столице всегда больше (größer – краткая форма сравнительной степени)

2. Московский университет – самое высокое здание в Москве ( höchste – полная форма превосходной степени)

3. Осенью дни становятся короче, а ночи – длиннее (kürzer, länger − краткая форма сравнительной степени)

4. Зимние дни самые короткие (am kürzesten – краткая форма превосходной степени)

5. Самый короткий день года – 22 декабря, а самый длинный день – 22 июня

(kürzeste, längste –полная форма превосходной степени)

6. Сегодня я лучше останусь дома, я чувствую себя нехорошо (lieber – краткая форма сравнительной степени, wohl – краткая форма положительной степени сравнения)

7. Ты должен сейчас больше работать, чем раньше (mehr, früher − краткая форма сравнительной степени сравнения)

8. Ближайшая станция метро находится недалеко ( nächste – полная форма превосходной степени, weit – краткая форма положительной степени)

9. Больше всего студентов живут в студенческих общежитиях ( meisten – полная форма превосходной степени)

10. Лекции по биологии нам нравятся больше всего (am besten – краткая форма превосходной степени)

11. По воскресеньям я с большим удовольствием хожу на дискотеку (am liebsten – краткая форма превосходной степени)

12. Обычно мы покупаем в ближайшем универмаге (meistens – краткая форма превосходной степени, nächste – полная форма превосходной степени)

13. Он был лучше всех подготовлен на его экзамене (bestens – краткая форма превосходной степени)

 

Задание № 4.

1. Это уже весна, но это довольно холодно. 2.Сначала мы посетили Петропавловскую крепость, потом мы пошли в морской музей. 3. Для меня все было новым и интересным, так как я впервые был в этом музее. 4. Было холодно и ветрено, несмотря на это мы прогуливались по Невской набережной. 5. Завтра мы идем в Эрмитаж, или мы посетим Исаковский собор и при хорошей погоде покорим Колоннаду. 6. Город находится на многочисленных островах и имеет много рек, каналов и мостов, поэтому Петербург часто называется «Северная венеция». 7. После экскурсии по городу мы были очень грязные, но довольные. 8. Ленинградская блокада длилась 900 дней, тем не менее, фашисты не смогли захватить город. 9. Ты должен теплее одеться, иначе ты можешь замерзнуть. 10. Весной и летом дни в Петербурге очень длинные, а ночи короткие и светлые, поэтому это время называется «Белые ночи». 11. Блюдо было вкусным, однако было несколько дороже.

 

Задание № 5.

 

1. Читая и путешествуя, узнают много. 2. Танцуя, можно лучше всего расслабиться. 3. Регулярно занимаясь плаванием, мы делаем наш организм сильнее. 4. Вода действует на человека успокаивающе. 5. Здоровый окружающий мир это решающе для дальнейшего существования человечества. 6. Время это решающий фактор. 7. Я радуюсь за состоявшееся путешествие. 8. Менделеев был выдающимся ученым.

 

<

Задание № 6.

 

В период после второй мировой войны, рос спрос населения, во всех областях потребления вызванный отсталостью производства. Развивался типичный рынок продавцов, в котором у продавцов практически все вырывали из рук, что они продавали. После волны спрос уменьшился, однако на рынке продавцов сложились новые отношения между продавцом и клиентом. У большинства товара образовывался рынок покупателя, на котором у клиента было доминирующее положение. Теперь продавцы должны были конкурировать и больше не могли полагаться только на то, как они продавали все, то, что производили. Таким образом, пробил час развития маркетинга.

Слово «маркетинг» прибывает с США, на немецком языке, может быть переведено как «что-то на рынке». Однако не нужно приравнивать к «продаже», средства которые возвращаются обратно на предприятие,

__________________________Товар_____________________________

Покупка ______________ Изготовление __________________Продажа

_________________________ Деньги ____________________________

 

Маркетинг это переориентация предпринимательской деятельности, часто выступает как новая форма философии. Речь уже идет не о продаже производимой продукции, а о том, что нужно делать, что бы выполнять пожелания клиентов. Ориентация в желаниях клиента — это высший образец предпринимательства; они стоят в центре всех производственных решений. Это справедливо не только для отдела продаж, но и для всех подразделений. Продажа начинается после маркетингового ориентирования, выбора характера и качества сырья для изготовления товара, потому что в некоторых случаях это необходимо для удовлетворения клиентов с конечным продуктом.

Часто в маркетинге различают 4 области деятельности в предприятии, которые должны обеспечивать для рынка и предприятия совершенную гармонию: 1) реализационную политику; 2) коммуникативную политику; 3) контрактную политику; 4) политику распределения.

К реализационной политике относятся все усилия в изучение рынка, видов и качественных продуктов, оформление ассортимента, гарантийные услуги, сбыта продукции и сервиса.

Эта реализационная политика неэффективна, если не обеспечивается, условия, в которых клиенты узнают об особенностях продукции. Появляется необходимость в коммуникативной политике. С покупателями связываются с помощью рекламы, связей с общественностью, специальных акций, высококвалифицированных, отзывчивых персоналов, за счет этого продажи увеличиваются.

Коммуникативная политика поддерживается контрактной, когда идет речь об общем оформлении договора купли-продажи. Естественно, цены, по-разному влияют на каждого клиента, это играет важную роль. Наряду с этим имеют значение условия поставок и условия платежа, дополнительных услуг и т.д.

Применение всех этих областей маркетинга могут быть неэффективны, если политика распределения не заботится о том, насколько хорошо товар предоставлялся клиентам. Недостаточность магазинов, длительная транспортировка, небрежные представители или плохие контракты с розничной торговлей, которые должны предоставлять товар конечному пользователю, разрушают все другие усилия.

Все они скоординированы друг с другом и в гармонии, для того что бы достичь наилучшего способа обмена на рынке. Хорошая реклама, которая манит клиентов в дом, может быть неэффективна, благодаря недружелюбным продавцам, которые наоборот отпугивают клиентов, маркетинг требует общей концепции.

 

Задание № 7.

1. Когда развивается типичный рынок продавцов?

Ein typischer Verkäufermarkt entwickelte sich in der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg.

Типичный продавцов развивается во время во второй мировой войны.

2.
Что понимают под этим?

Man versteht darunter, daß praktisch alles aus der Hand den Anbietern gerissen wurde, was sie produziert.

Под этим понимают то, что из рук поставщиков было вырвано практически все, что они производят.

3.
Когда зародился маркетинг?

Die Geburtstunde des Marketing schlug bei bildenden vielen Gütern nun ein Käufermarkt.

Маркетинг зародился при формировании одного рынка покупателей.

4. Откуда приходит, понятие и что означает?

Dieses Wort kommt aus den USA und kann im Deutschen mit «etwas auf den Markt bringen» übersetzt werden.

Это слово прибывает из США и на немецком языке может быть переведено как «что-то на рынке»

5. Что такое маркетинг, в частности?

Es geht nicht mehr darum, das zu verkaufen, was die Unternehmung produziert, sondern das zu leisten, was die Kundenwünsche zufriedenstellt.

Речь уже идет не о продаже производимой продукции, а о том, что нужно делать, что бы выполнять пожелания клиентов.

6. Какие четыре направления деятельности объединяют в маркетинге?

Man unterscheidet im Marketing oft vier Aktivitetsbereiche: 1) die Produktpolitik, 2) die Kommunikationspolitik, 3) die Kontrahirungspolitik, 4) die Distributionspolitik

Часто различают четыре направления в маркетинге: 1) реализационную политику; 2) коммуникативную политику; 3) контрактную политику; 4) политику распределения.

7. Что понимают под реализационной политикой?

Zur Produktopolitik gehören alle Bemühungen, durch Art und Eigenschafte der Produkte, durch Gestaltung des Sortiments, durch Garantieleistungen, Produktpfige und Kundendienst den Markt zu erschlißen.

К реализационной политике относятся все усилия в изучении рынка, видов и качественных продуктов, оформление ассортимента, гарантийные услуги, сбыта продукции и сервиса.

8. Что обеспечивает политика распределения? Маркетинг часть компании?

Die Distributionspolitik sorgt dafür, daß die Ware auch reibungslos zum Kunden gelangt. Die Marketing erfordert eine Gesamtkonzeption

Политика распреления заботится о том, насколько хорошо товар предоставлялся клиентам. Маркетинг требует общей концепции.

 

Задание №8

Выписать те глаголы из текста, которые особенно часто употребляются в связи с понятием «Маркетинг». Перевести их.

verkaufen – продавать;

produzieren – производить, выпускать.

 

Задание № 10.

1. Называется. 2. Конвертируется. 3. Можно выглядеть при этом уверенно. 4. Различают четыре области. 5. Эти тексты нельзя перевести без словаря. 6. Содержание (при этом) вряд ли можно представить.

 

 

Задание № 11

Найти и выписать из текста все предложения, содержащие Präsenz Passiv. Дать перевод каждому предложению.

Präsenz Passiv образуется с помощь вспомогательного глагола werden в Infinitiv и главного глагола в Perfekt.

1) Diese Produktpolitik ist wirkungslos, wenn nicht sichergestellt wird, daß die Kunden auch von den Besonderheiten unsere Produkte erfahren.

Эта реализационная политика неэффективна, если не обеспечиваются условия, в которых клиенты узнают об особенностях продукции

 

2) Durch Werbung, public relations, besondere Verkaufsaktionen und hervorragend geschultes, entgegenkommendes, Verkaufpersonal muß die Verbindung zum Nachfrager gefestigt werden.

С покупателями связываются с помощью рекламы, связей с общественностью, специальных акций, высококвалифицированных, отзывчивых персоналов, за счет этого продажи увеличиваются.

 

Задание № 12

  1. Dieser Text ist nicht sehr leicht zu übersetzen.

    Этот текст не очень легко перевести.

     

  2. Da wird dem Anbieter alles aus der Hand gerissen.

    Так как у продавца все вырывают из рук.

     

  3. Das Wort «Marketing» wird mit «etwas auf den Markt bringen» übersetzt.

    Слово «маркетинг» переводится как «что-то на рынке».

     

  4. Es wird aber nicht mit «Verkauf» gleichgesetzt.

    Это не приравнивается к «продаже».

  5. Zur Produktpolitik werden alle Bemuhungen gerechnet, den Markt zu erschliessen.

    К реализационной политике причисляются все усилия, которые открывают рынок.

     

  6. Sie bewahrt sich, wenn die Kunden auch von den Besonderheiten der Produkte erfahren.

    Она сохраняется, если клиенты также узнают об особенностях продуктов.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Список литературы


     

<

Комментирование закрыто.

MAXCACHE: 0.92MB/0.00130 sec

WordPress: 21.84MB | MySQL:118 | 1,296sec