Немецкий язык практикум

<

091513 0257 1 Немецкий язык практикум 1. Перепишите и переведите текст

 

Die demokratische Gesellschaft, ihre Staats- und Rechtsordnung sind die grundlegende Garantie Mir die Einhaltung und die Verwirklichung der Verfassung im Geiste der Gerechtigkeit, Gleichheit und Menschlichkeit.Gesellschaft und Staat gewährleisten die Gesetzlichkeit durch die Einbeziehung der Bürger und ihrer Gemeinschaften in die Rechtspflege und in die gesellschaftliche und staatliche Kontrolle über die Einhaltung des bürgerlichen Rechts.

Die Verantwortlichkeit aller leitenden Mitarbeiter in Staat und Wirtschaft gegenüber den Bürgern ist durch ein System der Rechenschaftspflicht gewährleistet.

Die Rechtspflege dient der Durchführung der Gesetzlichkeit, dem Schutz und der Entwicklung der BRD und ihrer Staats- und Gesellschaftsordnung. Sie schützt die Freiheit, das friedliche Leben, die Recht und die Würde der Menschen.

Die Bekämpfung und Verhütung von Straftaten und anderen Rechtsverletzungen sind gemeinsames Anliegen der Gesellschaft, ihres Staates und aller Bürger.Die Teilnahme der Bürger an der Rechtspflege ist gewährleistet. Sie wird im einzelnen durch Gesetz bestimmt.

Die allgemein anerkannten Normen des Völkerrechts über die Bestrafung von Verbrechen gegen den Frieden, gegen die Menschlichkeit und von Kriegsverbrechen sind unmittelbar geltendes Recht. Verbrechen dieser Art unterliegen nicht der Verjährung.

Die Rechtsprechung wird in der BRD durch die Gerichte im Rahmen der ihnen durch Gesetz übertragenen Aufgaben ausgeübt. In Militärstrafsachen üben das Oberste Gericht, die ,Militärobergerichte und die Militärgerichte die Rechtsprechung aus.

Das Oberste Gericht ist das höchste Organ der Rechtsprechung. Das Oberste Gericht leitet die Rechtsprechung der Gerichte auf der Grundlage der Verfassung, der Gesetze und anderen Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland. Es sichert die einheitliche Rechtsanwendung durch alle Gerichte.Das Oberste Gericht ist dem Bundestag und zwischen seinen Tagungen dem Bundesrat verantwortlich.

Richter kann nur sein, wer dem Volk und seinem Staat treu ergeben ist und über ein hohes Maß an Wissen und Lebenserfahrung, an menschlicher Reife und Charakterfestigkeit verfugt. Alle Richter, Schöffen und Mitglieder der gesellschaftlichen Gerichte werden durch die Volksvertretungen oder unmittelbar durch die Bürger gewählt. Sie erstatten ihren Wählern Bericht über ihre Arbeit. Sie können von ihren Wählern abberufen werden, wenn sie gegen die Verfassung oder die Gesetze verstoßen oder sonst ihre Pflichten gröblich verletzen.

Die Richter, Schöffen und Mitglieder der gesellschaftlichen Gerichte sind in ihrer Rechtsprechung unabhängig. Sie sind nur an die Verfassung, die Gesetze und anderen Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland gebunden. Die Schöffen üben die Funktion eines Richters in vollem Umfang und mit gleichem Stimmrecht wie die Berufsrichter aus.

 

Демократическое общество, его государственный порядок и правопорядок – это основные гарантии соблюдения и претворения конституции в духе справедливости, тождественности и человечности. Общество и государство гарантируют законность путем вовлечения граждан и общественности в правосудие, в общественный и государственный контроль за соблюдением гражданских права.

Ответственность всех руководящих сотрудников в государстве и экономике по отношению к гражданам гарантирована системой подотчетности.

Правосудие служит осуществлению законности, защите и развитию ФРГ и ее государственного порядка и общественного устройства. Оно защищает свободу, мирную жизнь, право и честь граждан.

Борьба и профилактика преступлений и других правонарушений – это общее стремление общества, государства и всех граждан. Участие граждан в правосудии гарантировано. Она определяется в частности законом.

Всеобщие признанные нормы международного права о наказании преступления против мира, против человечности и военные преступления непосредственно включены в действующее право. Преступления этого вида не имеют срока давности.

На судебную практику в ФРГ оказывают в рамках действующего законодательства поставленные задачи.

Уголовные военные дела подведомственны Высшему суду, судам первой инстанции по военным преступлениям и военным трибуналам.

Высший суд – это высший орган судебной системы. Высший суд руководит судебной практикой судов на основе конституции, законов и других юридических нормативных актов Федеративной Республики Германии. Это гарантирует унифицированное юридическое применение всеми судами. Высший суд ответственен Бундестагу и между его заседаниями – федеральному совету (Бундесрату).

Судьей может быть только тот, кто верноподдан народу и государству, владеет большими знаниями и жизненным опытом, человеческой зрелостью и твердостью характера. Все судьи, заседатели и члены общественных судов выбираются парламентами или непосредственно гражданами. Они подотчетны о своей работе перед своими избирателям. Могут быть уволены своими избирателями, в случае нарушения конституции или законов, нарушением своих обязанностей.

Судьи, заседатели и члены общественных судов не зависимы в своей судебной практике. В своей деятельности они руководствуются только в конституцией, законами и другими юридическими нормами Федеративной Республики Германии. Заседатели исполняют обязанности судьи в полном объеме и с равным правом голоса как профессиональные судьи.

<

 

II. Письменно ответьте на следующие вопросы к данному выше тексту.

 

1. Was bildet die grundlegende Garantie für die Einhaltung und Verwirklichung der Verfassung im Geiste der Gerechtigkeit, Gleichheit und Menschlichkeit?

Die demokratische Gesellschaft, ihre Staats- und Rechtsordnung sind die grundlegende Garantie Mir die Einhaltung und die Verwirklichung der Verfassung im Geiste der Gerechtigkeit, Gleichheit und Menschlichkeit.

 

 

2. Wodurch wird die Gesetzlichkeit gewährleistet?

 

Gesellschaft und Staat gewährleisten die Gesetzlichkeit durch die Einbeziehung der Bürger und ihrer Gemeinschaften in die Rechtspflege und in die gesellschaftliche und staatliche Kontrolle über die Einhaltung des bürgerlichen Rechts.

 

3. Wozu dient die Rechtspflege?

Die Rechtspflege dient der Durchführung der Gesetzlichkeit, dem Schutz und der Entwicklung der BRD und ihrer Staats- und Gesellschaftsordnung. Sie schützt die Freiheit, das friedliche Leben, die Recht und die Würde der Menschen.

 

4. Welche Verbrechen unterliegen nicht der Verjährung?

Die allgemein anerkannten Normen des Völkerrechts über die Bestrafung von Verbrechen gegen den Frieden, gegen die Menschlichkeit und von Kriegsverbrechen sind unmittelbar geltendes Recht. Verbrechen dieser Art unterliegen nicht der Verjährung.

 

5. Über welche Eigenschaften muß ein Richter verfügen?

Richter kann nur sein, wer dem Volk und seinem Staat treu ergeben ist und über ein hohes Maß an Wissen und Lebenserfahrung, an menschlicher Reife und Charakterfestigkeit verfugt. Alle Richter, Schöffen und Mitglieder der gesellschaftlichen Gerichte werden durch die Volksvertretungen oder unmittelbar durch die Bürger gewählt. Sie erstatten ihren Wählern Bericht über ihre Arbeit.

 

6. Wann können die Richter und Schöffen von ihren Wählern abberufen werden?

Sie können von ihren Wählern abberufen werden, wenn sie gegen die Verfassung oder die Gesetze verstoßen oder sonst ihre Pflichten gröblich verletzen.

 

 

 

 

III. Перепишите и переведите предложения, подчеркните сказуемые страдательного залога и определите их временную форму

 

1. Das Protokoll wird von einem Kriminalbeamten angefertigt. Протокол заполнен сотрудником уголовной полиции.

2. Der Fall wurde
geprüft. – Дело проверяется.

3. Eine Anklage ist von meinem Bekannten erhoben worden. Объявление было предъявлено моим знакомым.

4. Nach dem Kulturprogramm wurde getanzt. После художественной части танцуют.

5. Er war von der Polizei durch einen Brief verständigt worden, aber er meldete sich nich. Он был извещен повесткой из полиции, но он не явился.

6. Bald wird der Dieb verhaftet werden. Скоро вора арестуют.

 

IV. Перепишите и переведите предложения. Подчеркните придаточные предложения, выделите союз или союзное слово.

1. Mein Freund muß Kriminologie lernen, denn er will Kriminalist werden. Мой друг должен изучать криминологию, так как хочет стать криминалистом .

2. Ich weiß, daß er diese Untersuchung schon abgeschlossen hat. Я знаю, что он закончил это предварительное следствие.

3. Wir können noch den Verdächtigen nicht festnehmen, denn wir haben bis jetzt keine Beweise. Мы пока не можем задержать подозреваемого, так как не имеем никаких доказательств.

4. Er fragte mich, ob ich das Porträt schon angefertigt hatte. Он меня спросил о том, что я выполнил уже портрет.

5. Die medizinische Hilfe kam zu spät, und der Verletzte starb am Unglücksfallort. Медицинская помощь подоспела слишком поздно, и раненый умер от несчастного случая. подоспела слишком позднооее союз или союзное слово.ьного ззалога

6. Ich verstehe nicht, warum er das gemacht hat.Я не понимаю, почему он это сделал.

V. Перепишите и переведите предложения, подчеркните инфинитивные группы и инфинитивные обороты.

 

1. Ich will zuerst den Tatort absuchen. Сначала я хочу обыскать место происшествия.

2. Der Polizist ließ den Fahrer anhalten. Полицейский позволил водителю остановиться.

3. Hier darf man nicht rauchen. Здесь нельзя курить.

4. Ich empfehle euch, in erster Linie das Puschkin-Museum für bildende Künste zu
besuchen. Я рекомендую вам, в первую очередь в образовательных целях посетить музей Пушкина.

5. Ich bitte Sie mitzukommen. Я прощу вас сопровождать.

6. Er fährt ins Krankenhaus, um den Verletzten zu
vernehmen. Он едет в больницу, чтобы допросить раненного.

 

VI. Перепишите и переведите предложения, подчеркните конструкцию «haben + zu +Infinitiv» и «sein + zu Infinitiv».

1. Für die Einleitung von Sofortmaßnahmen sind diese Faktoren zu berücksichtigen. Для введения неотложных мер необходимо учитывать эти факторы.

2. Wir hatten viele neue Wörter zu lernen. Мы должны были учить много новых слов.

3. Folgende Besonderheiten sind bei der Tatortarbeit zu beachten. На следующие особенности необходимо обращать внимание во время работы на месте преступления.

4. Die Schuld dieses Täters ist nur schwer zu
beweisen. Вину этого преступника доказать сложно.

5. Wir sind zum Milizstützpunkt zu fahren. Нас нужно отвести в милицейский участок.

6. Ich habe noch viel zu erledigen. Я должен еще многое выполнить.

VII. Перепишите и переведите предложения, подчеркните причастие I и причастие II в роли определения.

1. Die geplante Reise ist schiefgegangen. Запланированная поездка сорвалась.

2. Ein überzeugender Beweis der guten Arbeit der Miliz ist die Abnahme der Kriminalitätszahlen. Убедительное доказательств хорошей работы милиции – это статистика преступности.

3. Die hinterlassenen Spuren wurden vom Kriminalist sorgfähig gesammelt. Оставленные следы собирались криминалистом.

4. Die begangene Straftat hat mit ihrer Brutalität die ganze Stadt entsetzt. Совершенное преступление ужаснуло весь город своей беспощадностью.

5. Diebstähle in fahrenden Zügen nehmen zusehens zu. Кражи в движущихся поездах прибавляют заботы.

<

Комментирование закрыто.

MAXCACHE: 0.91MB/0.00116 sec

WordPress: 21.78MB | MySQL:118 | 1,246sec