Профессиональные проблемы подготовки переводчиков » Буквы.Ру Научно-популярный портал<script async custom-element="amp-auto-ads" src="https://cdn.ampproject.org/v0/amp-auto-ads-0.1.js"> </script>

Профессиональные проблемы подготовки переводчиков

<

091613 0311 1 Профессиональные проблемы подготовки переводчиков

1.1. Особенности профессиональной подготовки переводчика

Согласно О.С.Ахмановой, перевод – это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»1.

В формулировке Л.С.Бархударова «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения»2.

Как полагает В.Н.Комиссаров, «перевод — вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативного равноценного текста».3

Перевод, по мнению А.Д.Швейцера, «может быть определен как:

—    однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и
межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого
целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается
вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и
культурной среде;

—    процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного
эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»4.

А.В.Федоров утверждает, что «перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже ранее выражено средствами другого языка». В верности и полноте передачи он видит «отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптации»5

Понятие «перевод» включает весьма разнообразные виды деятельности. Соответственно, попытки дать определение понятию могут привести к различным формулировкам. Наиболее широкая из них утверждает: перевести — означает верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка. Сложность достижения этой задачи связана, в первую очередь, с тем, что системы различных языков отнюдь не идентичны, между ними существуют своего рода «зазоры», «нестыковки» и в области лексики, и в грамматике и в стилистике.

Если пристальнее вглядеться в процесс перевода, то в нем становятся очевидны 2 обязательные фазы. Первая: переводчик анализирует и истолковывает смысл и форму переводимого, выясняет значение слов, разбирается в грамматических конструкциях, определяет стилистические характеристики. На этой фазе от переводчика требуется знание языка оригинала. Вторая фаза: переводчик выбирает средства выражения в том языке, на который делается перевод. Естественно, на этой фазе от него требуется владение всем богатством «языка перевода», в нашем случае — русского. Именно на второй фазе перевод становится творческим процессом, так как предполагает выбор из нескольких вариантов.

Как видно из приведенных точек зрения, перевод считают определенным видом трансформации, а, именно, межъязыковой трансформации.

Теория перевода как научная дисциплина изучает пути достижения максимального соответствия между подлинником и переводом и вырабатывает варианты преодоления наиболее типичных и распространенных переводческих трудностей.

Наиболее древним видом переводческой деятельности является устный перевод. В истории человечества бывали случаи, когда переводчик выступал посредником в первых контактах двух различных народов и целых цивилизаций, и от него, во многом, зависело, как будут складываться их отношения. Важная роль переводчика в международных контактах, на дипломатической работе сохраняется и сегодня, более того, в условиях расширения международного сотрудничества потребность в квалифицированном устном переводе постоянно возрастает. Возможны два варианта устного перевода: последовательный и синхронный. Для синхронного перевода необходимы специальные технические устройства, а также специально подготовленные переводчики-синхронисты.

Письменный перевод, как правило, не ограничен столь жесткими временными рамками, как устный. Это дает возможность более тщательного анализа текста оригинала, использования словарей, редакционной правки и т.д. Однако и требования к уровню соответствия оригинала и перевода при письменном переводе значительно выше.

Письменный перевод подразделяется на художественный и информативный. Задача первого заключается том, чтобы достичь эстетического воздействия перевода, сопоставимого с тем, который обладает оригинал. При этом переводчик для достижения этой задачи имеет право отклониться от дословной точности. Задача информативного перевода — сообщение определенных сведений. Это могут быть тексты научного, делового, информационного и т.п. характера.

Научно-технические тексты и деловая документация, как правило, содержат большое количество моносемантичных терминов. Поэтому роль первой фазы в процессе перевода резко возрастает (совершенно необходимо точно знать значение термина и его смысл), а роль второй фазы существенно снижается (варианты выборы ограничены).

Напротив, в художественном тексте слово почти всегда полисемантично и не имеет в том языке, на который делается перевод, какого-то единственного соответствия. Вместо этого существует три-четыре, а возможно и больше, вариантов. В результате на первый план выходит проблема выбора лучшего из них, такого, который передавал бы все оттенки и нюансы оригинала.

Очевидная сложность достижения этой задачи дает повод для появления в различные эпохи точки зрения о принципиальной невозможности добиться полного соответствия оригинала и подлинника (Данте: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения
всей его гармонии и прелести»). Действительно, нетрудно привести случаи, когда отдельные элементы или особенности не поддаются воспроизведению в переводе (например, диалектизмы, арго, некоторые виды игры слов). Однако это не означает, что все произведение как целое является непереводимым, так как переводчик может добиться соответствия отнюдь не только копируя языковые средства оригинала, но и используя различные виды лексических и грамматических трансформаций.1

Теория перевода исходит из так называемого «принципа переводимости»:

«То, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного
целого — на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц, не поддающихся узкоформальному воспроизведению: уловить же и передать эти функции возможно на основе тех смысловых связей, какие существуют между отдельными элементами в системе
целого».2

Следует учесть при этом, что «принцип переводимости» по понятным причинам распространяется только на достаточно высокоразвитые языки.

Переводчик занимает промежуточное положение между мыслителем, который дробит действительность для ее изучения, и художником, который захватывает действительность целиком, без всякого дробления, поэтому иногда говорят об искусстве перевода3.

Существенными сторонами перевода как коммуникативного акта являются:

  1. акт перевода по существу распадается на два взаимосвязанных коммуникативных акта: коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем;
  2. переводчик, будучи одним из участников процесса коммуникации, попеременно выступает то в роли получателя, то в роли отправителя, и эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс перевода.

    Профессиональная деятельность лингвиста (переводчика) получила свое обоснование в теории перевода, основанной на научных знаниях лингвистики, психолингвистики и страноведения.

    Рассмотрим основные достижения теорий перевода с целью выяснения их педагогических основ.

    Теоретики перевода выявили целый ряд функциональных характеристик, учет которых имеет первостепенное значение: референтная или денотативная функция (описание предметных ситуаций), экспрессивная функция (отражение отношения говорящего к высказыванию), поэтическая функция (акцентуация внимания участников речевого акта на самой форме речевого высказывания), установка на код (на сам используемый в коммуникативном акте язык), которая находит выражение в металингвистической функции; фактическая функция высказывания, связанная с установкой на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта (А.Д.Швейцер1, Р.О.Якобсон2).

    Лингвистическая теория перевода свободна от привязанности к определенному языку, имеет универсальный характер и ставит своей целью построение определенной модели процесса перевода или некоторой научной схемы, отражающей существенные стороны этого процесса. При этом рассматриваются лишь закономерности, т.е. типические регулярно повторяющиеся отношения между текстами на иностранном и родном языке. Творческий характер переводческой деятельности заключается в умении находить индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия.

    Известна также теория закономерных соответствий. Впервые в нашей стране об этой теории сказано в книге В. Н. Комиссарова «Слово о переводе»3, в которой категории соответствий описаны без учета их функциональной основы. Более детально рассмотрена эта теория в книге А. Д. Швейцера «Перевод и лингвистика»1, где его собственная теоретическая концепция связана с достижениями современного языкознания.

    Внимание переводчиков данная теория привлекает тем, что объединяет в себе пять моделей перевода: семантическую и ситуативную, денотативную и трансформационную модели. Осмысление каждого переводческого акта требует учета и семантики языковых знаков, и ситуации, и описываемой в тексте или речи реальной действительности (Я.И.Рецкер2). В переводческой деятельности различают собственно перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, и интерпретацию, включающую привлечение внелингвистических данных.

    Наряду с этой теорией известна реалистическая теория перевода, созданная И.А.Кашкиным3. В ее основу положено познание действительности, стоящей за переводимым текстом. Реалистическая теория перевода строилась на литературоведческой основе, которая обеспечивает художественный перевод, но не обеспечивает критерии равноценности языковых средств. Эти критерии в функциональном плане может дать лишь лингвистическая теория перевода.

    Общая теория перевода является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, социолингвистикой, этнолингвистикой и лингвистической географией, Данная теория — одна из важнейших отраслей прикладного языкознания, не замыкающегося рамками внутриязыкового формально-структурного анализа, а изучающего взаимодействие и взаимосвязь языковых и неязыковых фактов и развивающегося в тесном контакте с неязыковыми дисциплинами. По мере развития переводческой теории многие явления, которые вначале представляются индивидуальными и нерегулярными, постепенно вписываются в общую картину, получая объяснение и включаясь в объект рассмотрения теории перевода.

    Теория перевода связана с целым рядом дисциплин, знание которых определяет профессиональную подготовку переводчика. Такими дисциплинами являются: общая лингвистика; контрастивная лингвистика; дискурс-анализ; стилистика; теория литературы; культурология; лингвистическая философия; теория искусственного интеллекта; машинный перевод.

    Взаимодействие этих дисциплин в такой сфере коммуникации, как перевод, существенно влияет на качество перевода. Данную особенность необходимо учитывать при организации процесса подготовки профессиональных лингвистов (переводчиков).

    Важным условием эффективности процесса подготовки переводчиков является создание целостной системы, включающей в себя как языковой, так и общекультурные компоненты. Эта система должна быть комплексной и обеспечивающей взаимосвязь своих составных частей. Высказывая эту мысль, Н.А.Забелина1 относит к общекультурным компонентам системы профессиональной подготовки переводчиков курс страноведения.

    <

    Практическое обучение языку как языковой технике в переводческой деятельности обеспечивается теоретико-нормативными курсами фонетики, истории языка, грамматики, лексикологии, лингвистической стилистики.

    Овладение рамочно-статистической нормой перевода вырабатывает у переводчика целостное видение текста, умение переводить целостно, умение взять нужную начальную позицию перевода. Целостный подход к переводу обеспечивает его адекватность, даже если какие-то моменты ускользнут от внимания переводчика. Такой подход вырабатывает у переводчика уверенность в работе.

    Рамочно-статистическая норма перевода определяется тремя категориями:

  3. Язык как превращенная форма текста.
  4. Текст как глобальный знак.
  5. Эмпирическая реальность, включающая коммуникативную систему произведения, коммуникативную функцию как социальную, общественную функцию, которая выводит произведение в реальную коммуникацию.

    Проблемы теории перевода находят в настоящее время свое решение через интеграцию данных многих наук, и получаемые при этом результаты имеют междисциплинарный характер.

     

     

    1.2. Требования к профессиональным качествам переводчика

     

    Современную жизнь сложно представить себе без общения с представителями различных государств. В последние годы заметно активизировалось международное сотрудничество в сфере образования и культуры, экономики и политики. Развитие связей между странами было бы невозможно без знания иностранных языков. Владение иноязычной речью особенно актуально для установления партнерских отношений между российскими и зарубежными предприятиями, деловыми структурами, общественными объединениями, учебными заведениями, некоммерческими организациями.

    Большая роль в международном коммуникативном процессе принадлежит переводчикам. Именно благодаря их опыту и навыкам в сфере переводческой практики огромное число предприятий смогли установить взаимовыгодное сотрудничество.

    Переводчик – это профессия, которая будет востребована всегда и везде: в сфере услуг, на производственных предприятиях, в торговых фирмах: Словом, там, где работают с иностранными партнерами.

    Однако уровень развития современного общества требует от переводчика дополнительных профессиональных знаний: в экономической, юридической областях и пр. Сегодня, скорее, нужно быть специалистом в какой-либо конкретной области со знанием иностранного языка.

    Основное требование, предъявляемое к представителям профессии, — хорошая память и быстрая реакции. Необходимо уметь владеть ситуацией, в любой момент переключаться на новую тему, обсуждение которой происходит во время встречи. Переводчик должен ориентироваться в круге обсуждаемых вопросов. Представитель нашей профессии также должен быть в некоторой степени психологом.

    Кроме того, переводчик должен обладать такими качествами, как коммуникабельность, открытость. Не секрет, что иногда сложно найти общий язык даже людям, общающимся на одном языке. Переводчику же необходимо установить контакт с иностранцами, у которых и мышление несколько другое.

    У профессионального переводчика обязательно должно быть стремление учиться чему-то новому. Если опираться только на те знания, которые человек приобрел в вузе, накопил за какой-то определенный промежуток времени, ничего не получится. Не будет прогресса, движения вперед, новых достижений. Любой язык – живой организм, он изменяется, развивается. И переводчик как лингвист должен развиваться вместе с ним.

    В процессе перевода лингвист (переводчик) работает на исходном языке и на переводящем языке. При этом он должен сохранить инвариант, мера сохранения которого определяет меру эквивалентности перевода. Сделать эту эквивалентность как можно более полной — задача переводчика.

    Переводчик в своей профессиональной деятельности работает с четырьмя группами материалов: научная литература, материалы местной прессы и материалы, рассчитанные на внутреннего потребителя, художественная литература и материалы внешнеполитической пропаганды и рекламы товаров, идущих на экспорт.

    Решающую роль при переводе играет прагматика, которая связана с разнообразием понимания участниками коммуникативного процесса языковых единиц и речевых произведений с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации.

    Теоретики перевода предлагают классификацию типов прагматических значений, включающую стилистическую характеристику слова (нейтральную, обиходно-разговорную, книжную, поэтическую и терминологическую), регистр слова (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный и возвышенный) и эмоциональную окраску слова (отрицательная, положительная, эмоционально-нейтральная). Между всеми тремя типами значений существует тесная связь.

    В процессе перевода переводчик уделяет внимание трем категориям соответствий: эквивалентные соответствия, вариантные и контекстуальные соответствия, все виды переводческих трансформаций. В комплексный процесс перевода включено много разнородных факторов. Для правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержащихся в подлиннике, переводчик прибегает к помощи логики, психологии, литературоведения. Приемы перевода складываются на основе процессов анализа и синтеза. При этом комплексный характер перевода требует комплексного сопоставления. В своей профессиональной деятельности переводчик использует различные единицы перевода и приемы переводческой компенсации.

    При переводе переводчик учитывает экстралингвистический контекст, составными частями которого являются предметная обстановка (время и место) и речевая ситуация (обстановка и условия коммуникации, отношение говорящего к адресату и окружению, общую направленность высказывания)1. Речевую ситуацию составляют следующие элементы: отражение личности автора, отражение источника, в котором опубликован переводимый материал; отражение адресата или аудитории, назначение переводимого материала и ожидаемый эффект; отражение установки на получателя перевода, элементы литературоведческого плана.

    Анализ теории перевода и переводческой практики позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности. Взяв за основу типологию переводов (включающую наряду с собственно переводом и другие виды языкового посредничества), можно различать:

    1)    внутриязыковой перевод (истолкование словесных знаков
    посредством знаков того же языка):

    – диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи;

    – транспозиция — перевод текста одного жанра или функционального стиля на другой жанр или функциональный стиль;

    2)    межъязыковой перевод (преобразование сообщения, выраженного
    средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное
    средствами другой знаковой системы:

    – бинарный перевод — одного естественного языка на другой;

     

    –– интерсемиотический перевод – с естественного языка на искусственный или наоборот;

    3) традиционный (человеческий, ручной) (перевод, выполняемый человеком):

    – авторский (авто-) перевод -– выполнен автором оригинального текста;

    – авторизованный – перевод оригинального текста, апробированный
    автором;

  6. машинный (автоматический) (перевод, выполненный или выполняемый компьютером);
  7. смешанный (перевод с использованием значительной доли традиционной или машинной переработки текста);
  8. пословный перевод (выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами);
  9. пофразовый (выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим);
  10. цельнотекстный (перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев);
  11. письменный (перевод в письменной форме);

    10)    устный перевод (выполненный в устной форме): перевод устного
    текста; синхронный; последовательный; односторонний; двусторонний и др.;

    11)    свободный (вольный) перевод (воспроизводящий основную
    информацию оригинала с возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т.п.);

    12)    адекватный (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий
    те же коммуникативные установки, что и оригинал): точный; аутентичный;
    заверенный и пр.; и многие другие типы переводов.

    Синхронный перевод предъявляет особые требования к оперативной памяти и осуществляется в дефиците времени и жесткой заданности темпа деятельности извне. У переводчика должно быть хорошо развито понимание. Он должен следовать в своей деятельности принципу сотрудничества и принципу вежливости. При осмыслении речевого сообщения он должен быть в состоянии сделать смысловой, языковой, когнитивно-тезаурусный, ситуативно-дейктические и прагматические выводы.

    Изучение процесса перевода показало, что синхронный перевод как особый вид профессиональной переводческой деятельности осуществляется в экстремальных условиях. Психолингвисты и лингвисты выявили необходимые условия для успешного синхронного перевода, описав действие функциональной многоуровневой системы и вероятностно-прогностической модели сложной двуязычной коммуникативно-речевой деятельности синхронного перевода.

    В синхронном переводе наряду со знанием языков играют большую роль и знания о мире (фоновые знания, тематические знания). В процессе обучения синхронного переводчика следует вырабатывать навык самостоятельной подготовки к конференции по некоторой заданной тематике, проявляющийся в самостоятельной тематической подготовке, в навыке работы в библиотеке, быстрого поиска материалов на заданную тему, умение быстро отбирать из большого числа материалов некоторый минимум, который содержал бы наиболее фундаментальные и необходимые знания по заданной теме.

    Экстремальные условия синхронного перевода предполагают также достаточно объемные и глубокие знания и речевые навыки на языках, в пределах которых осуществляется подготовка переводчика-синхрониста. Нуждаясь в большом количестве готовых соответствий, синхронный переводчик не может вести поиск в самом процессе синхронного перевода, поэтому велика роль «домашних заготовок» в области сочетаемости вообще и политических устойчивых сочетаний (клише) в частности. Важны и знания особенностей не только национальных вариантов некоторых языков, широко используемых в международном общении – британского и американского – для английского языка, испанского, мексиканского, аргентинского, кубинского – для испанского языка. Переводчику-синхронисту полезно знать и особенности речи на некоторых из таких языков при пользовании ими в качестве языка международного общения жителями некоторых регионов: так называемых стран франкофонов в Африке, стран так называемого Индийского субконтинента или скандинавских стран — при пользовании английским языком.

    Навык собственно перевода, идущего в норме в экстремальных условиях, требует большого объема тренировки для выработки умений свободно перефразировать мысль, свободно выражать эту мысль многими синонимичными способами не только на родном языке, но и на языке перевода, иностранном для синхрониста, привычки к вариативности передачи заданного смысла. Область частных курсов, реализующих эти идеи подготовки переводчика-синхрониста конкретной языковой комбинации, детально рассматривается в работе Г.В.Чернова «Теория и практика синхронного перевода»1.

    Чтобы понять оратора, переводчик должен прекрасно владеть языком оригинала и располагать достаточным знанием обсуждаемого предмета; находясь в той же ситуации, в которой находятся говорящий и слушающий, он знает, в качестве кого высказывается оратор, и прослеживает цель каждого из его выступлений; в анализе и понимании речи оратора он основывается на своих знаниях.

    Для того чтобы поддерживать хорошую языковую форму, необходима постоянная практика: нужно много общаться, читать литературу, прослушивать информацию на иностранном языке, стараться больше воспринимать иностранную речь на слух. Очень полезен при этом просмотр программ кабельных телевизионных каналов, которые вещают на иностранных языках.

    Должностные обязанности переводчика состоят в следующем. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

    Переводчик при этом должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

    Требования к квалификации состоят в следующем:

    – переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет;

    – переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

    – переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    Должностные обязанности синхронного перевода состоят в следующем1.

    Так переводчик переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. Далее в его обязанности входит выполнение устных и письменных, полных и сокращенны переводов, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Он также переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

    Переводчик должен вести работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.). Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

    Переводчик при этом должен знать. Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

    Требования к квалификации состоят в следующем.

    Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

    Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

    Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    Есть требования, которые должны выполняться независимо от того, какой вид перевода осуществляется. Один из таких критериев — грамотность. Письменный перевод должен быть выполнен качественно и корректно с точки зрения грамматики языка.

    От устного переводчика требуются несколько иные навыки. Во-первых, грамотное изложение переводимого материала, лексически богатая, красиво выстроенная речь.

    Наиболее сложный вид устного перевода – синхронный. Здесь нужно уметь воспринимать одновременно то, что тебе говорят и успевать переводить, то есть надо мыслить на иностранном языке.

    Чтобы знать язык в совершенстве, нужно ежедневно им заниматься, расширять словарный запас.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    2. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАТУС ПЕРЕВОДЧИКА В РАЗВИТИИ МЕЖДУНАРОДНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

     

    В 1549 году был создан Посольский приказ, в котором спустя некоторое время были учреждены должность переводчиков и толмачей. Функции толмачей были намного разнообразнее: устный перевод, участие в поездках за рубеж (в то время как переводчики редко покидали пределы страны), служба в действующей армии. В структуре Посольского приказа переводчики и толмачи составляли одну из самых многочисленных категорий служащих. Зачисление на должность переводчиков и толмачей происходило только в случае успешной сдачи экзаменов — проверок на знание языка, устраиваемых более опытными старшими переводчиками. Часто должность становилась наследственной и передавалась от отца к сыну, от дяди к племяннику.

    Переводчики и толмачи давали присягу и лишь потом допускались к работе. Поскольку переводчики и толмачи постоянно общались с иностранцами, вели дипломатическую документацию, к ним предъявлялись особые требования: умение разборчиво, красиво писать, лаконично излагать свои мысли. Это требовало строгого отбора и долгого обучения.1

    В целом роль переводчика и его востребованность зависели от внешней политики государства, которая, как известно, была непостоянна. В ХVI веке правительство (дума) отважилось-таки отправить переводчиков за границу, правда не с дипломатической миссией, а с целью практики и более углубленного изучения языка. Так началось «взращивание» истинных специалистов своего дела, слуг государев, работающих на благо всея Руси.

    Ближе ко дню сегодняшнему —во времена которой перед переводчиками открылись новые горизонты. Одной из возможностей совершенствования языка стали Курсы переводчиков ООН, готовившие переводчиков для системы этой всемирной организации.

    Получившие диплом специалисты становились дипломатическими переводчиками и работали в МИД СССР.

    Говоря о роли переводчиков, нельзя не сказать о том, что переводчики считались и считаются ведущими специалистами- страноведами; они подчас выполняли различные дипломатические поручения. В 1955 году А.А. Громыко утвердил положение о Бюро переводов. Это стало показателем того, какого уровня достиг Советский Союз во внешней политике: после Второй мировой войны СССР перестал быть недосягаемым для зарубежных стран, а участие в заседаниях Организации Объединенных Наций требовало высококлассного синхронного перевода. Сегодня бывшее Бюро переводов представлено Службой лингвистического обеспечения, но функции его сохранились. Бюро (с 1972 года — Отдел) переводов обеспечивало переводом членов Политбюро, руководителей различных организаций. В 1978 году в штате сотрудников Отдела переводов числилось 28 человек. Позже произошло повышение статуса Отдела до Управления, а затем — до Департамента лингвистического обеспечения.

    Сегодня Служба переводов МИД России обеспечивает президента и высших руководителей государства устным и письменным переводом в ходе важных мероприятий и двусторонних переговоров; переводя ежегодно от 4 до 5 тысяч страниц выступлений, речей, договорных документов.

    Проблемы дальнейшего развития и совершенствования культурного и экономического сотрудничества между народами являются составной частью широкого спектра актуальных проблем мира и безопасности1. На это непосредственно указали участники Хельсинкского Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. В Заключительном акте совещания, подтвердившем основные начала мира и безопасности народов европейского континента, специально предусмотрено: «Поощрять расширение перевода произведений в области литературы и в других областях культурной деятельности с языков других государств-участников, в частности, произведений, созданных на менее распространенных языках, а также издание и распространение переводных произведений». В качестве мер, направленных, на реализацию этих положений, рекомендуется: «содействие более регулярным контактам между заинтересованными издательствами; развитие их усилий в подготовке и совершенствовании пере­водчиков; оказание содействия подходящими средствами издательствам их стран в публикации переводных произведений; поощрение обмена между издательствами и заинтересованными учреждениями списками книг, которые могли бы быть переведены; содействие профессиональной деятельности и сотрудничеству переводчиков их стран; проведение совместного изучения путей дальнейшего развития перевода и распространения переводных произведений. ..».1

    При рассмотрении профессиональной подготовки специалиста существенное значение имеет выявление базовых профессиональных функций или, по утверждению Р.К.Миньяр-Белоручева, «системы тех отношений, которые существуют между специалистами и объектами их деятельности»2.

    М.П.Брандес справедливо отмечает глубокие перемены, охватившие все стороны общественной, политической, экономической и культурной жизни нашей страны, которые не могли не сказаться на условиях и критериях деятельности такой «интеракциональной» профессиональной группы, как переводчики3.

    Эти новые условия в значительной мере изменяют само содержание деятельности переводчика, а, с другой стороны — порождают совершенно иную систему социально-профессиональных координат, определяющих форму осуществления его производственных функций и характер взаимоотношений с партнерами по работе, для которых определяющими становятся рыночные параметры.

    А.А.Леонтьев4 также указывает на необходимость выработки и реализации стратегических решений, касающихся всей системы языкового образования в России. Такие решения предложены в опубликованном и широко обсужденном проекте Федеральной программы «Система языкового образования в России», особенно необходимой в связи с вхождением Российской Федерации в Совет Европы. Условием вхождения является подписание и ратификация ряда общеевропейских документов, в т.ч., касающихся языков. Особо обращается внимание на преемственность языкового образования Российской Федерации применительно к среднему и высшему образованию.

    Как отмечает М.П. Брандес, в ближайшие десятилетия следует ожидать существенного повышения уровня профессиональной подготовки и научности переводческой деятельности вследствие появления новых методик информационной обработки текстов, расширения сферы приложения сил переводчиков, использования персональных компьютеров и т.д. Для этого следует глубоко переосмыслить и перестроить в соответствии с требованиями времени и перспективами развития профессии цели и задачи практического обучения языку переводчиков, равно как и научное содержание теоретических дисциплин. Повышению уровня переводческого владения языком должно способствовать и осознанное, теоретически обоснованное отношение к языку.

    Лингвистическая подготовка переводчиков будет определена жесткой рационализацией, которая в первую очередь обусловлена пониманием сути переводческой деятельности. М.П.Брандес убежден в том, что вся лингвистическая и лингвотеоретическая подготовка переводчиков является прикладной к деятельности переводчика как, прежде всего, деятельности общения, являющейся исходной для всего процесса подготовки. Это изначально предполагает коммуникативное обучение языку, а не просто языковую подготовку в тривиальном смысле, которая затем обслуживает переводческую деятельность1.

    Социальная значимость труда переводчиков исключительно велика, ибо без него невозможно представить развитие современной многоязычной литературы и вообще весь межнациональный обмен литературными и научными ценностями. Его ответственная роль в растущем международном общении еще раз подчеркнута на VII конгрессе Международной федерации переводчиков (ФИТ), который состоялся в мае 1977 г. в Монреале.

    Переводу подлежат продукты речевой деятельности человека: книги, статьи, документы, речи, переговоры, кинофильмы и т.д. Перевод сам по себе слагается из целенаправленных речевых действий: слушания и говорения, чтения и письма. Работа переводчика рождается из потребности, она всегда планируется в соответствии с условиями и конечной целью — передачей сообщения, ее результат достигается через динамическую систему действий и операций, осуществляемых с помощью речи.

<

Комментирование закрыто.

WordPress: 21.97MB | MySQL:117 | 1,317sec